«Карта русского языка в Турции». Как это работает

«Карта русского языка в Турции». Как это работает

Главное, Интервью, Последние новости, Турция Комментариев к записи «Карта русского языка в Турции». Как это работает нет

Сколько говорящих по-русски проживает за пределами России? Каково количество учреждений, в которых преподается русский язык? Как узнать, где его выучить?

Вопрос систематизации данных о том, что происходит в русскоязычной диаспоре за рубежом, неоднократно поднимался на многочисленных мероприятиях, посвященных движению соотечественников.

Одним из примеров такой работы стал проект «Карта русского языка в Турции», с руководителем которого, заведующей методическим Центром Российского центра науки и культуры в г. Анкара, председателем Ассоциации преподавателей-славистов и переводчиков Кариной Икаевой Дюзчимен побеседовал Аркадий Бейненсон.

— Карина, как определялась цель проекта и как он возник?

— Цель проекта – систематизация информации об образовательных учреждениях в Турции, в которых изучается русский язык, культура, ведется обучение на русском языке и\или по российским образовательным стандартам. Идея возникла у Россотрудничества, при поддержке которого проект и осуществлен. И насколько я знаю, подобное планируется сделать либо уже делается и в других странах.

— Как собиралась информация? Насколько я знаю, участие в проекте добровольное.

— Да. Проект добровольный и некоммерческий. Справочник распространяется безвозмездно. Как это происходило — в самом начале проекта мы провели исследовательскую работу, прежде всего, конечно, с помощью Интернета. Мы посмотрели, какие есть учебные заведения – университеты, школы, колледжи, центры допобразования, ассоциации соотечественников – т. е. те структуры, в которых преподается русский язык и т.д.

Вначале мы собрали информацию об Анкаре, потому что мы находимся именно в этом городе. Затем переключились на другие города и регионы. И в ходе работы (когда о проекте стала распространяться информация) стали поступать заявки из маленьких городков, поселков, в которых есть организации, которые занимаются русским языком.

Потом, помимо справочника, мы решили эту информацию разместить и на сайте проекта.

— Можно ли сказать, что проект охватил все учреждения, которые могут являться объектами исследования?

— Нет. На данный момент справочник включает в себя где-то 70 процентов учреждений. К сожалению, мы получили ответ не от всех организаций. Например, есть несколько университетов, которые не предоставили информацию.

Работу по проекту мы продолжаем, потому что ситуация меняется – открываются новые организации, происходят изменения у тех, кого уже учли. Именно, кстати, и с этой целью мы создали сайт, потому что в печатном издании информацию уже не изменишь, а на сайте ее всегда можно поправить или добавить, в частности, написав нам.

Потом мы просим заполнить специальную форму, разрешить обработку данных, использование логотипа (кстати, проблемы с использованием логотипов тоже стали одной из причин, почему в справочнике не все учреждения) и т. д.

— Как обстоит дело с верификацией информации, представляемой заявителями?

— К сожалению, проверить полностью всё невозможно, например, такую информацию, как количество студентов, изучающих русский язык, верифицировать до конца трудно – хотя бы потому что их число может меняться. Но в любом случае мы стараемся сделать максимально возможное – звоним по указанным телефонам, уточняем, есть ли, например, в том или ином университете такая-то кафедра, такой-то преподаватель.

— Какова реакция турецкой стороны на проект?

— Реакция на проект с турецкой стороны очень позитивная и доброжелательная. Единственное, справочник издан на русском, была просьба перевести его и на турецкий.

Автор

Похожие статьи

Back to Top