«Почему я все же не замужем за иностранцем?» Мнение филолога

«Почему я все же не замужем за иностранцем?» Мнение филолога

Главное, Новости, Последние новости Комментариев к записи «Почему я все же не замужем за иностранцем?» Мнение филолога нет

Глобализация идет в наступление — нынешние мужчины и женщины путешествуют, болтают по скайпу, наведываются в другие страны и на другие континенты, а дальше как в песне: «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся»…

Иногда просто так складывается, что люди разных национальностей не мыслят друг без друга жизни, а иногда девушка или юноша целенаправленно ищут «вторую половину» — итальянца, филиппинку, англичанку, немца… А то и вовсе пишут «выйду замуж за иностранца». Однако интересно, что ждет влюбленных в смешанном браке?

Итак, начнем с тех, кто стремится найти «вторую половинку» определенной национальности. Почему это так важно? Ответ, мне кажется, лежит в двух плоскостях: на поверхности все очень просто — играют роль стереотипы: итальянцы страстные и темпераментные, немцы аккуратные и точные, французы романтичные и динамичные.

Что тут скажешь? Стереотипы — тема отдельная, но если все же подойти к такому разговору серьезно (особенно если в такой «самой-самой заветной мечте» признается дочь, подруга или просто близкий человек), то как тут не вспомнить, что все люди разные? Не все итальянцы страстные, не все немцы аккуратные и так далее.

Кроме того, порой мы ищем стереотип, который, как нам кажется, будет соответствовать нашей натуре. Мол, я темпераментная, и он тоже должен быть таким. Однако хорошо ли, если в «итальянской» семье вы приметесь орать друг на друга? Может, лучше будет сочетание темпераментного и флегматика?

Теоретизирую. Немаловажно, что стереотипы, восхищающие нас издалека, могут оказаться недостатками при близком рассмотрении: кажущийся «истинным мачо» представитель балканских славян не захочет мыть посуду и выносить мусор, потому что это «женское дело».

Если копнуть чуть глубже, то симпатия к жителям определенной страны может возникнуть благодаря близкому контакту с языком, культурой, людьми, когда изначально все настраивает на максимально полное соприкосновение с этой частью вселенной. Ну вот такая любовь к Норвегии, что уже и норвежский выучен, и все саги прочитаны, и мечта одна — говорить с любимым на языке Ибсена и Грига. Такой вариант редок, но почему бы и нет? Впрочем, может быть, все дело в том, что хочется переехать в другую (и вполне конкретную) страну? И в этом нет ничего плохого, но стоит ли тогда под такой проект искать «вторую половину»?

Иностранец (или иностранка) все же повстречался, чувства разгорелись, и вот тогда начинают возникать досадные мелкие и крупные помехи, обойти которые можно либо обладая большим чувством юмора, либо (и это, наверное, лучше) любя.

Языковой барьер

Кто о чем, а филолог о нем. О языке. Редко (хотя я знаю три таких пары!) встречаются специалист по итальянскому языку и итальянец, сербист и серб, русофил и русская.

Иначе приходится искать общий язык, срочно учить язык партнера и реагировать на непонимание или недопонимание не слезами, а погружением в словари, грамматики и учебники. На собственном опыте я убедилась, что и это не всегда спасает.

Поделюсь своей историей. За мной ухаживал некий прекрасный человек, родным языком которого был сербский. К тому моменту я уже неплохо говорила по-сербски, кроме того, самонадеянно считала, что у меня, в силу специальности, полный иммунитет к «ложным друзьям переводчика» и вообще созвучным словам в славянских языках, которые вызывают у неподготовленных смех.

Как же я заблуждалась! Вы только представьте: ночной Белград, луна сияет на Савой и Дунаем, мы идем по крепости Калемегдан, и молодой человек, глядя на меня, говорит мне о… дубине моих очиjу… Хохотать я начала сначала после слова «дубина», потом — глядя на его растерянное и обиженное лицо. Меня не спасло то, что я прекрасно знаю, что «дубина» по-сербски — «глубина»! Дубина — она и в Африке дубина! А уж дубина глаз…

До сих пор смешно и стыдно вспоминать, как я убила такой романтичный комплимент. Хорошо еще, что мой друг учил русский язык, и мне удалось объяснить ему мой неприличный смех. А каково бы было, если бы что-то подобное мне сказал китаец?

Как известно, язык невозможно выучить окончательно и бесповоротно и, годами погружаясь в среду, язык, культуру, все равно продолжаешь находить новое и неизведанное. А погружаться придется, чтобы говорить с избранником на одном языке.

Кто такой Джованьоли?

Впрочем, язык — это полбеды. А вот беда — это наша культура, тот фон, на котором мы росли, исторический, политический, какой угодно. То, что мы воспринимаем как само собой разумеющееся и при этом не всегда отдаем себе отчет, что наш визави вовсе не обязан знать то же самое. Это бывает и при общении людей одной национальности, одной культуры, одного круга. А как же быть с разными культурами?

Общаясь с чудесным итальянцем, я вскользь упомянула, что в детстве зачитывалась «Спартаком», и спросила, насколько популярна эта книга в Италии. Ответом был недоуменный взгляд. Выяснилось, что Джованьоли в современной Италии практически неизвестен, и трудно рассчитывать на покупку этой книги даже в центральных книжных Рима и Милана.

«Однако!» — мысленно восклицаю я. А потом меня спросили, кто такой Чебурашка, а потом… Признаюсь, такого рода постоянный ликбез может стать утомительным. Или не стать. Кому как нравится.

Ехать или не ехать?

Но если культурные и языковые барьеры были сметены напором чувств, и уже сделано предложение руки и сердца, то на землю как магнитом притягивает вопрос: где мы будем жить? Понятно, что у взрослых людей чаще всего есть и работа, и круг общения, и свои перспективы там, где они находятся в данный момент. И как же — все бросить и ехать в другую страну? А как там? Найду ли я работу? Смогу ли приспособиться? Не окажется ли все это (и мои чувства в том числе) катастрофической ошибкой?

Проще в студенческие и постстуденческие годы, сложнее — лет от 25 и дальше. Что тут сказать? Бывает, перебравшись в другую страну, став одной семьей, пара вдруг начинает идти по болотам и кочкам проблем и нестроений. И культура, и язык, и круг друзей оказываются невероятно важными — и могут стать той последней каплей, которые «вдруг» разрушат отношения.

Однако и тут есть выход. Переехав в другую страну, не стоит «зацикливаться» на муже или жене. Необходимо искать своих друзей, создавать свой круг общения. Знакомиться как с местными русскими общинами, так и с местными жителями вообще. Хоть с соседями по лестничной клетке, хоть с коллегами, хоть с продавцом ближайшей булочной (с ним вообще обязательно!). Не бояться выходить вечером в свет, встречаться вечером с новыми друзьями — иногда без мужа/жены. Искать работу, в общем — идти непростым путем закладывания основательного фундамента для новой жизни. Если, не дай Бог, брак не состоится, то будет многое, что поможет жить в новой (и, возможно, полюбившейся стране) дальше.

Конечно, если вторая половинка переехала в вашу страну, то рецепт остается тем же. Ей или ему нужно будет с вашей помощью находить новых друзей, работать, выстраивать новый круг общения.

Но как важно при этом не терять свои связи в земле отцов! Значит, один из отпусков непременно будет проходить на родине, и с этим тоже надо заранее смириться. Будут приезды на неделю-две, полностью посвященные встречам с друзьями, бывшими одноклассниками, родственниками, когда будут калейдоскопом — места, имена, лица, а потом, возможно, и обиды — почему ты не помнишь Педро (или Хуана, или Ивана), мы же с ним целых 15 минут говорили, когда покупали пиццу по дороге с дня рождения на выставку жены моего бывшего одноклассника!

А вот и дети

Мои страшные истории не работают, и у счастливой пары рождаются дети. На каком языке они будут говорить, какую культуру считать своей? Будут ли они билингвами, или лет через 20 удивленные друзья зададут вопрос: но у тебя же мама русская (папа кореец, мама японка), почему ты не говоришь по-русски (корейски, японски)? Воспитание билингва — тяжелый труд, и заранее предугадать все сложности вряд ли получится. Но вот уже планируя свадьбу, договориться с будущим супругом о том, что дети должны владеть двумя языками, наверное, можно… И, мне кажется, дОлжно.

Как-то так в теории. Но почему я все же не замужем за иностранцем?

Александра Матрусова, кандидат филологических наук, переводчик-синхронист, преподаватель Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Матроны.ру

Автор

Похожие статьи

Back to Top