«Я писаю тебе письмо». Что трудного для поляков в русском языке

«Я писаю тебе письмо». Что трудного для поляков в русском языке

Главное, Комментарий, Польша, Последние новости Комментариев к записи «Я писаю тебе письмо». Что трудного для поляков в русском языке нет

При проведении занятий с поляками, изучающими русский, у меня накопился почти двадцатилетний опыт.

Вне зависимости от вида обучения и цели я сталкиваюсь с постоянно встречающимися проблемами.

Часто бывает так, что нам, полякам, русский язык кажется похожим на польский, так как он тоже относится к славянской группе языков и имеет много похожих слов. И здесь начинающие изучать язык нередко ошибаются.

Конечно, русский похож на польский, конечно же, существуют слова с одинаковым значением в польском, но…

В действительности есть много «но».

Помню ученика достаточно уверенного в себе, который приходил ко мне заниматься несколько лет назад. У него был бизнес с русскоговорящими клиентами, и он с самого начала предупредил меня, что вообще-то язык он знает, но приходить будет ради разговорной речи, чтобы улучшить свой русский.

Как всегда я была очень рада, так как для меня нет большего удовольствия, чем поговорить по-русски.

После нескольких занятий мой ученик сказал: «Всю жизнь я думал, что знаю русский, ведь договаривался на нём, пришёл к вам, и оказывается, что постоянно делаю ошибки, то окончание не то, то ударение не там, где надо».

Ну, конечно, одно дело договариваться, и совсем другое уметь правильно говорить на языке, даже на таком похожем, — это огромная разница.

Мои ученики — это люди разного возраста от 15 лет до 50+. У них разные требования. Одни хотят знать русский, так как знают несколько западных языков и знание русского может стать изюминкой в их резюме и привлечь потенциального работодателя. Или люди, которые учат русский, поскольку им нравится его звучание.

Времена сейчас смутные. К сожалению наши ведущие СМИ с энтузиазмом запугивают нас угрозами нападения со стороны России, «лекарством» от этой проблемы стало «приглашение» в нашу страну американских войск, которые, по замыслу политиков, должны усилить восточный фланг НАТО.

На аргумент, который иногда можно услышать от некоторых : «Я знаю немецкий и сейчас хочу познакомиться с русским, потому что язык врага нужно знать!» я отвечаю сразу: спасибо и до свидания, предоставляя данные конкурирующих фирм в Кракове, которые могут быть заинтересованы такого рода клиентами. Я — нет.

Если даже это была шутка, то в этом случае я не имею чувства юмора.

Обращаются ко мне и клиенты из больших корпораций, занимающие различные должности, а также и те, кто планирует сдать государственный экзамен на ТРКИ (тестирование русского как иностранного) с уровня В2 до С1 или TELC.

Возвращаясь к вопросу изучения языка, наибольшей проблемой для нас, поляков является акцент. Мы должны быть наиболее чутки в этом плане. Каждый из нас делает ошибки, так как мы не живём в стране, где русский окружал бы нас повсеместно.

В противоположность английскому, который мы слышим на каждом шагу.

Однако большой ошибкой было бы написание клиенту письма с таким содержанием: «Я писаю тебе письмо». Конечно, при изучении мы говорим о подобного рода фразах с улыбкой, но при общении между деловыми людьми такая ошибка уже не будет казаться столь смешной, а каждая ошибка в деловой среде может иметь серьёзные последствия.

С польским проще. Ударение обычно приходится на предпоследний слог, временами на третий с конца, но это не влечёт таких неловких последствий как в русском, так как значение слова не теряется.

Ещё из моего личного опыта преподавания вспоминаю и такой случай. Менеджер довольно высокого уровня из одной компании, который учил у меня русский, и как ему казалось, уже многое запомнил. Занятия с ним двигались безусловно успешно, но были и нюансы.

Однажды он пришёл ко мне и сказал: «К нам приехал человек из Белоруссии и обращаясь к ним, а дело было зимой сказал: «Разбирайтесь!» Мой ученик не понял, хотел ли он сказать раздевайтесь либо rozbierzcie się?

Этот случай прекрасно иллюстрирует столь любимые моими учениками ложных друзей переводчика. Глагол звучащий по-польски, как rozbierać się {rozbierat’ sie} переводится на русский как раздеваться, а разбираться по-польски будет znać się na czymś.

Для начинающих трудно понять, как можно отдыхать на кровати. Для него это слышится как дышать на галстуке.

Отдыхать по-польски odpoczywać, в то время как дышать oddychać. Русское слово кровать очень созвучно польскому krawat — галстук. Поляки przeglądają się w lustrze, в то время как у русских люстра висит на потолке.

Есть и более неблагозвучные примеры. По-польски стучать в дверь будет pukać do drzwi. В русском этот глагол имеет гораздо более неблагозвучное значение. Безусловно, это не означает стучать в дверь. Конечно же, можно привести больше примеров таких различий в наших языках.

У меня были и есть очень амбициозные ученики, люди, которые посвящали действительно много времени изучению русского дома, вне занятий. Временами, чтобы сделать мне «приятное» в конце занятий они говорили: «Я постараюсь всё, что вы сказали запомнить». После чего добавляли: «Я уже знаю, что запомнить значит zapamiętać, а забыть — zapomnieć». За это я и люблю свою работу!

Николина Шмуклер-Матасова (Краков), ap-pa.ru

Читать также: Николина Шмуклер: “История моей семьи замкнула круг и вернулась в Россию”

Автор

Похожие статьи

Back to Top