«Папа одобряет». Какие из российских мультфильмов популярны за рубежом и почему?

«Папа одобряет». Какие из российских мультфильмов популярны за рубежом и почему?

Аналитика, Главное, культура, Новости, Последние новости Комментариев к записи «Папа одобряет». Какие из российских мультфильмов популярны за рубежом и почему? нет

Еще папа Иоанн Павел II, помимо своей религиозной деятельности бывший талантливым польским поэтом и человеком, прекрасно разбиравшимся в искусстве, высказался так: «Я бы порекомендовал всем родителям воспитывать детей на советских мультфильмах. Они самые гуманные и христианские в мире, полезны душе, потому что воспитывают в ребенке сочувствие, покровительство немощным и доброту». Неожиданно? Только на первый взгляд

Российские мультфильмы про Смешариков увидят в США. Права на их демонстрацию выкупила американская звукозаписывающая компания «Шаут Фактории». «Кикорики» — под таким названием попадут в американский прокат российские «Смешарики».

Речь идет о двух фильмах — «Легенда о золотом драконе» и «Непобедимая команда». В Соединенных Штатах мультфильмы будут транслироваться и на телевидении, и в Интернете. Ранее «Смешарики» были адаптированы к показу в нескольких странах, включая Германию и Великобританию. В России мультсериал про Смешариков был выпущен в прокат в 2003 году.

Эта свежая информация дает возможность поговорить о феномене необычайной популярности советской и российской мультипликации за рубежом. Причем это явление проявилось отнюдь не вчера — еще папа Иоанн Павел II, бывший талантливым польским поэтом и прекрасно разбиравшимся в искусстве, даже высказался так: «Я бы порекомендовал всем родителям воспитывать детей на советских мультфильмах. Они самые гуманные и христианские в мире, полезны душе, потому что воспитывают в ребенке сочувствие, покровительство немощным и доброту».

Неожиданно? Только на первый взгляд: истинное искусство, даже не ставящее специфических воспитательных задач, всегда глубоко человечно. А для художников, работавших в условиях идеократии, мотивация высказаться вопреки всегда была мощнейшим стимулом…

Эта интересная история напрочь опровергает и еще одно, крайне вредное и фальшивое утверждение, — что будто бы наше искусство никому за рубежом не нужно и неинтересно. Нет смысла распространяться по поводу легиона свидетельств противоположного характера из иных художественных сфер.

Скажем, о популярности в США фильмов Л. Гайдая или о том, как Луи Армстронг, по собственному признанию, испытал творческое потрясение после прослушивания саундтрека «Карнавальной ночи». Но вот вам информация на том же самом «мультяшном» материале. Олег Видов во время перестройки вывез в Америку копии советских мультиков для реставрации, и американцы, по его словам, были в шоке, когда их увидели, — слишком высок оказался уровень этих мультиков, и их художественная ценность ни у кого не вызывала сомнений. А «император аниме» Хаяо Миядзаки неоднократно признавался, насколько сильное воздействие на него оказала эстетика советской анимации.

На сегодняшний день можно выделить ряд самых рейтинговых, в плане зрительской популярности, советских и российских мультипликационных лент, пользующихся наибольшей любовью за рубежом.

Своего рода призер здесь — картина 1957 года «Снежная королева» (режиссер — Лев Атаманов). Полнометражный мультипликационный шедевр «Союзмультфильма» любят дети и взрослые самых разных стран мира. Экранизацию одного из популярнейших сюжетов Ганса Христиана Андерсена перевели на множество языков, в числе которых английский, немецкий, итальянский, французский, шведский и испанский, а в 1960-е и 1970-е годы телевидение Соединенных Штатов показывало «Снежную королеву» во время рождественских и новогодних праздников. В озвучке персонажей мультфильма для западных стран принимали участие самые известные и талантливые актеры. Так, во французской версии Снежная королева говорила голосом Катрин Денев, а в 1998 году не менее известная Кирстен Данст продублировала Герду. Кстати, это один из любимейших фильмов Х. Миядзаки…

Затем идет культовый сериал Вячеслава Котеночкина «Ну, погоди!», своего рода отечественный вариант «Тома и Джерри». Мультсериал о похождениях Волка и Зайца стал одним из символов советской мультипликации. Герои этой эпической саги полюбились большим и маленьким зрителям во многих странах мира и даже проникли в виртуальную реальность: в 1984 году была выпущена одноименная карманная компьютерная игра, известная также как «Электроника 24-01» или «Электроника ИМ-02». А в 1993 году появилась игра на платформе Nintendo Entertainment System под названием «I’ll Get You». В 2010 году монетный двор Польши даже выпустил памятную коллекционную монету с изображением Зайца и Волка.

Далее — Чебурашка и Крокодил Гена. Анимационные персонажи, созданные Романом Качановым и Эдуардом Успенским при непосредственном участии художника-постановщика Леонида Шварцмана, пожалуй, одни из самых узнаваемых мультипликационных героев в мире.

Мало кто знает, что в 1970-х годах в Швеции выходили циклы детских теле- и радиопередач, в которых присутствовали образы Крокодила Гены и Чебурашки, только последнего шведы назвали Drutten, что является адаптацией русского имени (по-шведски drutta — «падать, спотыкаться»). В английском и американском прокате главный персонаж получил имя Топл («Topple»), немцы знают его как Куллерхена («Kullerchen») или Плумпса («Plumps»), а в Финляндии неведомого зверька именуют Муксис («Muksis»).

Особую любовь Чебурашка снискал и у японцев: в 2003 году компания «SP International» приобрела у «Союзмультфильма» права на распространение этих мультобразов до 2023 года, а в 2009 году в Японии стартовал показ анимационного сериала «Cheburashka Arere?», созданного режиссером Сусуму Кудо (Susumu Kudo). Кроме этого, в Японии вышел ремейк первого мультфильма («Крокодил Гена»), повторяющий сюжет оригинала, и несколько других анимационных работ, посвященных любимым героям.

Среди других популярных за рубежом отечественных мультфильмов — «Ежик в тумане» Ю. Норштейна, признанный в 2003 году по результатам опросов критиков и мультипликаторов из разных стран «лучшим мультфильмом всех времен и народов», «Жил-был пес» Эдуарда Назарова, получивший первый приз на Международном фестивале короткометражного кино в Оденсе (Дания), и специальный приз жюри на Международном фестивале анимационных фильмов в Эннеси (Франция).

Популярны также «Варежка» Романа Качанова, «Каникулы Бонифация» Федора Хитрука, «Малыш и Карлсон» Бориса Степанцева, «Пластилиновая ворона» Александра Татарского, «Бременские музыканты» Инессы Ковалевской (те самые, с музыкой Г. Гладкова). А из современных российских — сериалы про Лунтика и Машу с Медведем.

Что интересно и печально — что в самой России все эти изумительные произведения, особенно созданные в советский период, — сегодня широкой популярностью не пользуются прежде всего в детской аудитории. И зрительские опросы, и даже социологические исследования показывают, что все герои анимационных лент, которые сразу приходят на ум нашим детям (и художественных фильмов для «подрастающего поколения») — это персонажи «импортные».

Тысячекратно проверено на практике: спроси современного российского ребенка о сказочных персонажах — и получите исчерпывающую информацию обо всем великолепии западной анимации, начиная чуть ли не с «Мишек-Гамми» и «Чудес на виражах», но редко — о персонажах русских сказок или о приведенных выше шедеврах. При этом в публицистике стало хорошим тоном ритуально проклинать Голливуд, где снимают мировую классику мультфильмов, раздвинувшую и обогатившую выразительные возможности этого вида искусства. Не в этом ли и зарыта собака? Для современной нежной аудитории главным является новизна, возможность соприкоснуться с чем-то неизбитым (а качество исполнения — дополнительный бонус!): все же потуги хулить данный запретный плод — только усиливают интерес.

Впрочем, в отечественной истории уже неоднократно имела место ситуация, когда созданное на родных широтах искусство уходило «за бугор» и становилось там желанным — а потом, иногда спустя десятилетия, возвращалось домой (и воспринималось подчас как импортное). Между прочим, Э. Назаров популярность советских мультфильмов на Западе также объясняет «интересом к другому»: если спроецировать это утверждение на ситуацию с российской аудиторией, то все сходится… Но тогда все происходящее — повод не для стандартных негативных сетований, а совсем даже наоборот: по обе стороны призрачного «разделения миров» люди тянутся к неизведанному, нестандартному, к образу иного — и в результате мир хотя бы на миллиметр преодолевает вражду и отчуждение. Так что «мультики — это очень даже серьезно».

Дмитрий Суворов, «Уральский рабочий»

Автор

Arkadiy Beinenson

http://beinenson.news

Похожие статьи

Back to Top